编程开源技术交流,分享技术与知识

网站首页 > 开源技术 正文

中英法三语对照《论语》为政篇

wxchong 2024-12-03 18:49:42 开源技术 28 ℃ 0 评论

中英法三语对照《论语》 为政篇

英文译本,选自理雅各先生的译文(James Legge,1815年-1897年)

法语译本,选自顾赛芬先生的译文(Séraphin Couvreur, 1835-1919)

此对照本,在编排过程中,以中文原文为基准,在不改变译文任何内容的前提下,依据中文原文,逐条核对,逐条对照。同时,也对译文的编排稍稍做了些订正,调整,使其与原文内容的顺序和意思,更加一致。期望这些小小的修整,能更加便于大家的阅读与学习。

以下为三语为政篇的对照版,仅供大家参考,不足之处,也请指正。

2.1 子曰:“为政以德,譬如北辰, 居其所而 众星共之。” (2.1)

II.1. Le Ma?tre dit : ? Celui qui gouverne un peuple par la Vertu est comme l’étoile polaire qui demeure immobile, pendant que toutes les autres étoiles se meuvent autour d’elle. ?

The Master said, "He who exercises government by means of his virtue may be compared to the north polar star, which keeps its place and all the stars turn towards it."

2.2 子曰:“《诗》三百,一言以蔽之,曰:’思无邪’。”(2.2)

II.2. Le Ma?tre dit : ? Les Odes sont au nombre de trois cents. Un seul mot les résume toutes : penser sans dévier. ?

The Master said, "In the Book of Poetry are three hundred pieces, but the design of them all may be embraced in one sentence 'Having no depraved thoughts.'"

2.3 子曰:“道之以政,齐之以刑,民免而无耻;道之以德,齐之以礼,有耻且格。”(2.3)

II.3. Le Ma?tre dit : ? Si le prince conduit le peuple au moyen des lois et le retient dans l’unité au moyen des chatiments, le peuple s’abstient de mal faire ; mais il ne conna?t aucune honte. Si le prince dirige le peuple par la Vertu et fait régner l’union grace aux rites, le peuple a honte de mal faire, et devient vertueux. ?

The Master said, "If the people be led by laws, and uniformity sought to be given them by punishments, they will try to avoid the punishment, but have no sense of shame. If they be led by virtue, and uniformity sought to be given them by the rules of propriety, they will have the sense of shame, and moreover will become good."

2.4 子曰:“吾十有五而志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲,不逾矩。”(2.4)

II.4. Le Ma?tre dit : ? à quinze ans, ma volonté était tendue vers l’étude ; à trente ans, je m’y perfectionnais ; à quarante ans, je n’éprouvais plus d’incertitudes ; à cinquante ans, je connaissais le décret céleste ; à soixante ans, je comprenais, sans avoir besoin d’y réfléchir, tout ce que mon oreille entendait ; à soixante-dix ans, en suivant les désirs de mon c?ur, je ne transgressais aucune règle. ?

The Master said, "At fifteen, I had my mind bent on learning. "At thirty, I stood firm. "At forty, I had no doubts. "At fifty, I knew the decrees of Heaven. "At sixty, my ear was an obedient organ for the reception of truth. "At seventy, I could follow what my heart desired, without transgressing what was right."

2.5 孟懿子问孝。子曰:“无违。”樊迟御,子告之曰:“孟孙问孝于我,我对曰:‘无违’。”樊迟曰:“何谓也?”子曰:“生,事之以礼;死,葬之以礼,祭之以礼。”(2.5)

II.5. Meng I tzeu1 ayant interrogé sur la piété filiale, le Ma?tre répondit : ? Elle consiste à ne pas contrevenir. ?

Ensuite, alors que Fan Tch’eu2 conduisait le char de Confucius, ce dernier lui dit : ? Meng I tzeu m’a interrogé sur la piété filiale ; je lui ai répondu qu’elle consiste à ne pas contrevenir. ? Fan Tch’eu dit : ? Quel est le sens de cette réponse ? ? Confucius répondit : ? Un fils doit aider ses parents durant leur vie selon les rites, leur faire des obsèques et des offrandes après leur mort selon les rites. ?

Mang I asked what filial piety was. The Master said, "It is not being disobedient."

Soon after, as Fan Ch'ih was driving him, the Master told him, saying, "Mang-sun asked me what filial piety was, and I answered him,-'not being disobedient.'"

Fan Ch'ih said, "What did you mean?" The Master replied, "That parents, when alive, be served according to propriety; that, when dead, they should be buried according to propriety; and that they should be sacrificed to according to propriety."

2.6 孟武伯问孝。子曰:“父母唯其疾之忧。”(2.6)

II.6. Meng Ou pe1, ayant interrogé le Ma?tre sur la piété filiale, re?ut cette réponse : ? Les parents craignent par-dessus tout que leur fils ne soit malade. ?

Un bon fils partage cette sollicitude de ses parents, et se conforme à leurs sentiments. Il ne néglige rien de tout ce qui sert à la conservation de sa personne.

Mang Wu asked what filial piety was. The Master said, "Parents are anxious lest their children should be sick."

2.7 子游问孝。子曰:“今之孝者,是谓能养。至于犬马,皆能有养;不敬,何以别乎。”(2.7)

II.7. Tzeu iou ayant interrogé Confucius sur la piété filiale, le Ma?tre répondit : ? La piété filiale qu’on pratique maintenant ne consiste qu’à fournir les parents du nécessaire. Or les animaux, tels que les chiens et les chevaux, re?oivent aussi des hommes ce qui leur est nécessaire. Si ce que l’on fait pour les parents n’est pas accompagné de respect, quelle différence met-on entre eux et les animaux ? ?

Tsze-yu asked what filial piety was. The Master said, "The filial piety nowadays means the support of one's parents. But dogs and horses likewise are able to do something in the way of support;-without reverence, what is there to distinguish the one support given from the other?"

2.8 子夏问孝。子曰:“色难。有事,弟子服其劳;有酒食,先生馔,曾是以为孝乎?”(2.8)

II.8. Tzeu hia l’ayant interrogé sur la piété filiale, le Ma?tre répondit : ? Il est difficile de tromper par un faux-semblant de piété filiale. Quand les parents ou les frères a?nés ont beaucoup à faire, si les fils ou les frères pu?nés leur viennent en aide ; quand ceux-ci ont du vin et des vivres, et qu’ils les servent à leurs parents et à leurs a?nés, est-ce suffisant pour qu’on loue leur piété filiale1 ? ?

Tsze-hsia asked what filial piety was. The Master said, "The difficulty is with the countenance. If, when their elders have any troublesome affairs, the young take the toil of them, and if, when the young have wine and food, they set them before their elders, is THIS to be considered filial piety?"

2.9 子曰:“吾与回言终日,不违,如愚。退儿省其私,亦足以发,回也不愚。”(2.9)

II.9. Le Ma?tre dit : ? Houei1 écoute mes explications toute une journée sans m’adresser une objection ni une question, comme s’il était stupide. Quand il s’est retiré, et que j’examine sa conduite privée, je le vois capable de se révéler. Houei n’est pas stupide du tout ! ?

The Master said, "I have talked with Hui for a whole day, and he has not made any objection to anything I said;-as if he were stupid. He has retired, and I have examined his conduct when away from me, and found him able to illustrate my teachings. Hui!-He is not stupid."

2.10 子曰:“视其所以,观其所由,察其所安。人焉广叟哉?人焉广叟.哉?”(2.10)

II.10. Le Ma?tre dit : ? Si l’on considère pourquoi et comment un homme agit, si l’on examine ce qui l’apaise, pourra-t-il cacher ce qu’il est ? ?

The Master said, "See what a man does. "Mark his motives. "Examine in what things he rests. "How can a man conceal his character? How can a man conceal his character?"

2.11 子曰:“温故而知新,可以为师矣。”(2.11)

II.11. Le Ma?tre dit : ? Celui qui repasse dans son esprit ce qu’il sait déjà, et par ce moyen acquiert de nouvelles connaissances1, pourra bient?t enseigner les autres. ?

The Master said, "If a man keeps cherishing his old knowledge, so as continually to be acquiring new, he may be a teacher of others."

2.12 子曰:“君子不器。”(2.12)

II.12. Le Ma?tre dit : ? L’homme honorable n’est pas un vase1. ? 1. Qui n’a qu’un usage ; il est apte à tout.

The Master said, "The accomplished scholar is not a utensil."

2.13 子贡问君子。子曰:“先行其言,而后从之。”(2.13)

II.13. Tzeu koung ayant demandé ce que doit faire un homme honorable, le Ma?tre répondit : ? L’homme honorable commence par appliquer ce qu’il veut enseigner ; ensuite il enseigne. ?

Tsze-kung asked what constituted the superior man. The Master said, "He acts before he speaks, and afterwards speaks according to his actions."

2.14 子曰:“君子周而不比,小人比而不周。”(2.14)

II.14. Le Ma?tre dit : ? L’homme honorable aime tous les hommes et n’a de partialité pour personne. L’homme de peu est partial et n’aime pas tous les hommes. ?

The Master said, "The superior man is catholic and not partisan. The mean man is partisan and not catholic."

2.15 子曰:“学而不思则罔,思而不学则殆。”(2.15)

II.15. Le Ma?tre dit : ? étudier sans réfléchir est une occupation vaine ; réfléchir sans étudier est dangereux. ?

The Master said, "Learning without thought is labor lost; thought without learning is perilous."

2.16 子曰:“攻乎异端,斯害也己。”(2.16)

II.16. Le Ma?tre dit : ? Entrer en lutte avec le parti opposé, c’est nuisible. ?

The Master said, "The study of strange doctrines is injurious indeed!"

2.17 子曰:“由!诲女知之乎!知之为知之,不知为不知,是知也。”(2.17)

II.17. Le Ma?tre dit : ? Iou1, veux-tu que je t’enseigne le moyen d’arriver à la connaissance ? Ce qu’on sait, savoir qu’on le sait ; ce qu’on ne sait pas, savoir qu’on ne le sait pas : c’est savoir véritablement. ?

The Master said, "Yu, shall I teach you what knowledge is? When you know a thing, to hold that you know it; and when you do not know a thing, to allow that you do not know it;-this is knowledge."

2.18 子张学干禄。子曰:“多闻阙疑,慎言其馀,则寡尤。多见阙殆,慎行其馀,则寡悔。言寡尤,行寡悔,禄在其中矣。”(2.18)

II.18. Tzeu tchang étudiait en vue d’obtenir une charge avec des appointements. Le Ma?tre lui dit : ? Après avoir entendu dire beaucoup de choses, laisse de c?té celles qui sont douteuses, dis les autres avec circonspection, et tu ne t’en blameras pas. Après avoir beaucoup vu, laisse ce qui serait dangereux, et fais le reste avec précaution ; tu auras rarement à te repentir. Si tes paroles t’attirent peu de blame et tes actions peu de repentir, les appointements viendront d’eux-mêmes. ?

Tsze-chang was learning with a view to official emolument. The Master said, "Hear much and put aside the points of which you stand in doubt, while you speak cautiously at the same time of the others:-then you will afford few occasions for blame. See much and put aside the things which seem perilous, while you are cautious at the same time in carrying the others into practice: then you will have few occasions for repentance. When one gives few occasions for blame in his words, and few occasions for repentance in his conduct, he is in the way to get emolument."

2.19 哀公问曰:“何为则民服?”孔子对曰:“举直错诸枉,则民服;举枉错诸直,则民不服。”(2.19)

II.19. Ngai, prince de Lou1, dit à Confucius : ? Que doit faire un prince pour que le peuple soit content ? ? Ma?tre K’ong répondit : ? Si le prince élève aux charges les hommes vertueux et écarte tous les hommes vicieux, le peuple le soutiendra ; si le prince élève aux charges les hommes vicieux et écarte les hommes vertueux, le peuple ne se soumettra pas. ?

The Duke Ai asked, saying, "What should be done in order to secure the submission of the people?" The Master replied, "Advance the upright and set aside the crooked, then the people will submit. Advance the crooked and set aside the upright, then the people will not submit."

2.20 季康子问:“使民敬、忠以勤,如之何?”子曰:“临之以庄,则敬;孝慈,则忠;举善而教不能,则劝。”(2.20)

II.20. Ki K’ang tzeu1 dit : ? Que faut-il faire pour que le peuple respecte son prince, lui soit fidèle et loyal ? ? Le Ma?tre répondit : ? Que le prince montre de la dignité, et il sera respecté ; qu’il honore ses parents et soit bon envers ses sujets, et ses sujets lui seront fidèles ; qu’il élève aux charges les hommes de mérite et forme les incompétents, et il excitera le peuple à cultiver la vertu. ?

Chi K'ang asked how to cause the people to reverence their ruler, to be faithful to him, and to go on to nerve themselves to virtue. The Master said, "Let him preside over them with gravity;-then they will reverence him. Let him be final and kind to all;-then they will be faithful to him. Let him advance the good and teach the incompetent;-then they will eagerly seek to be virtuous."

2.21 或谓孔子曰:“子奚不为政?”子曰:“《书》云:‘孝乎惟孝,友于兄弟,施于有政。’是亦为政,奚其为为政?”(2.21)

II.21. Quelqu’un dit à Confucius : ? Ma?tre, pourquoi ne prenez-vous aucune part au gouvernement ? ? Ma?tre K’ong répondit : ? Le Livre des Documents1 ne dit-il pas, en parlant de la piété filiale : “Respectueux envers vos parents et bienveillants envers vos frères, vous ferez fleurir ces vertus partout sous votre gouvernement ?” Faire régner la vertu dans sa famille par son exemple, c’est aussi gouverner. Remplir une charge, est-ce la seule manière de prendre part au gouvernement ? ?

Some one addressed Confucius, saying, "Sir, why are you not engaged in the government?"

The Master said, "What does the Shu-ching say of filial piety?-'You are final, you discharge your brotherly duties. These qualities are displayed in government.' This then also constitutes the exercise of government. Why must there be THAT-making one be in the government?"

2.22 子曰:“人而无信,不知其可也。大车无輗,小车无軏,其何以行之哉?”(2.22)

II.22. Le Ma?tre dit : ? Je ne sais à quoi peut être bon un homme qui manque de sincérité. Comment employer un char à b?ufs sans joug, ou une petite voiture sans attelage ? ?

The Master said, "I do not know how a man without truthfulness is to get on. How can a large carriage be made to go without the crossbar for yoking the oxen to, or a small carriage without the arrangement for yoking the horses?"

2.23 子张问:“十世可知也?”子曰:“殷因于夏礼,所损益,可知也;周因于殷礼,所损益,可知也。其或继周者,虽百世,可知也。”(2.23)

II.23. Tzeu tchang demanda si l’on pouvait savoir d’avance ce que feraient les empereurs de dix dynasties successives. Le Ma?tre répondit : ? La dynastie des [Chang-]In a adopté les rites de la dynastie des Hia ; on peut conna?tre par les documents ce qu’elle a ajouté ou retranché. La dynastie des Tcheou a adopté les rites de la dynastie des [Chang-]In ; ce qu’elle a ajouté ou retranché se trouve mentionné dans les documents. On peut savoir d’avance ce que feront les dynasties à venir, fussent-elles au nombre de cent. ?

Tsze-chang asked whether the affairs of ten ages after could be known. Confucius said, "The Yin dynasty followed the regulations of the Hsia: wherein it took from or added to them may be known. The Chau dynasty has followed the regulations of Yin: wherein it took from or added to them may be known. Some other may follow the Chau, but though it should be at the distance of a hundred ages, its affairs may be known."

2.24 子曰:“非其鬼而祭之,谄也。见义不为,无勇也。”(2.24)

II.24. Le Ma?tre dit : ? Celui-là se rend coupable d’adulation, qui sacrifie à un esprit auquel il ne lui appartient pas de sacrifier. Celui-là manque de courage, qui néglige de faire une chose qu’il sait être juste. ?

The Master said, "For a man to sacrifice to a spirit which does not belong to him is flattery.

"To see what is right and not to do it is want of courage."

Tags:

本文暂时没有评论,来添加一个吧(●'◡'●)

欢迎 发表评论:

最近发表
标签列表