编程开源技术交流,分享技术与知识

网站首页 > 开源技术 正文

法国道达尔CEO莫斯科机场遇难:司机醉了?

wxchong 2025-01-08 17:55:05 开源技术 59 ℃ 0 评论

编辑点评:法国道达尔石油集团的总裁于20日深夜在莫斯科机场意外身亡。这起“人祸”事件引起了广泛的争议,同时也对俄罗斯产生了巨大的影响。那么到底发生了什么?

想知道《俄罗斯,为什么你的飞机总出事?》请戳→http://ru.hujiang.com/new/p617842/

Comment l'avion transportant le PDG de Total Christophe de Margerie a-t-il pu percuterune déneigeuse au moment dudécollage, se retourner et prendre feu, tuant tous ses occupants ? Le comité d'enquête mis en place mardi matin n'a pas encore permis d'y voir plus clair sur les circonstances exactes du drame survenu lundi soir sur la piste de l'aéroport Vnoukovo, au sud-ouest de Moscou (Russie).

道达尔总裁克里斯托弗.德.马哲睿所乘坐的航班在起飞时与扫雪机相撞,掉头并且起火,飞机上的全部人员遇难。到底发生了什么?调查委员会在周二上午表示对这出在莫斯科西南部的科伏努科沃机场发生的悲剧的具体情况仍然没有更进一步的了解。

La seule certitudequ'ont les enquêteurs russes pour le moment est qu'il ne "s'agit pas d'un tragique concours de circonstances, mais d'une négligence criminelle des fonctionnaires". Une première conclusion – plut?t vague – qui semble privilégier l'hypothèse d'un partage des responsabilités. Erreur depilotage, erreur du contr?le aérien, faute du conducteur de l’engin, mauvaise visibilité : aucune de ces pistes n'est pour l'heureécartée.

俄罗斯调查员目前唯一能确定的一点是,这起事故不是一出因为环境造成的悲剧,而是工作人员犯罪性的疏忽造成的。第一个结论,仍然有些不确定,是关于多方责任的假设。领航的失误,空中管制的失误,机械驾驶员的缺勤,极差的可见度:但是没有一条跑道是偏僻的。

"Il ne boit jamais"

“他从来不喝酒。”

Les enquêteurs ont néanmoins ciblél'homme au volant de la déneigeuse, Vladimir V., qui semble avoir joué un r?leclédans l'accident. Son "état d’ivresse" au moment des faits a rapidement été évoqué par les autorités russes pour expliquer la présence de l'engin au bord de la piste de décollage. Avant que l'avocat de cet employé, cité par l'agence Interfax, affirme qu'il n'avait pas une goutte d'alcool dans le sang : "Il ne boit jamais, cela peut être confirmé par sa famille, comme par les médecins (…) Au moment de l'accident, il avait toute sa tête". Son client souffrirait d'insuffisancecardiaquechronique,martèlel'avocat. Qui n'a pu empêcher soninterpellation.

但是调查员们的目标指向了扫雪车司机,Vladimir V.。在这场事故中,他似乎扮演了非常关键的角色。俄官方迅速地揭露了当时因其“醉酒的状态”才会将车停在起飞跑道边。但是据国际文传电讯社报道,这位雇员的律师证实他的血液里没有一滴酒精:“他从来不喝酒。这点可以让他的家人或医生作证。(…)在事故当时,他的头脑是清醒的。”律师一字一句地说出他的委托人有心脏病。但是这并不能阻止对他的调查。

Trois enquêteurs du Bureau d’enquêtes et d’analyses pour sécurité de l’aviation civile (BEA) devaient arriver mardi à Moscou pour épaulerles enquêteurs russes présents à Vnoukovo. Comme si la confusion n'était pas suffisante, ceux-ci ont assuré mardi après-midi que le conducteur de la déneigeuse à l'origine de l'accident était décédé... avant de rétropédaler, confirmant qu'il avait bel et bien survécu, apparemment sans la moindreégratignure. Un examen de l’éventuelle "consommation d'alcool et de substancespsychotropes" desaiguilleursdu ciel de l'aéroport a été ordonné par le comité d'enquête. Prévenant que certains membres de la direction pourraient être prochainement "suspendus de leurs fonctions" s'ils venaient àentraverl'enquête. Le ciel semble s'être assombri pour de bon au dessus de l'aéroport moscovite.

三位航空安全调查分析中心的调查员将会在周二抵达莫斯科,援助正在机场的俄罗斯调查员。就在疑惑还没有完全搞清楚时,调查员就证实在周二下午,扫雪车的驾驶员死了…在翻案之前。同时证实他确实有幸存过,而且身上没有明显的伤痕。调查委员会要求对机场调度员进行“可能的饮酒或使用精神药物”检查。我们可以预计到一些其他的工作人员如果阻碍了调查进行,他们的操作也将“被怀疑”。莫斯科机场上的天空好像都因此暗沉了下来。

Tags:

本文暂时没有评论,来添加一个吧(●'◡'●)

欢迎 发表评论:

最近发表
标签列表