曼德尔什塔姆 诗一首
Photo by Kirsty Mitchell
翻译&简评by 萧飒
Sisters
by Osip Mandelstam
Sisters - Heaviness and Tenderness-
youlook the same.
Wasps and bees both suck the heavy rose.
Man dies, and the hot sand cools again.
Carried off on a black stretcher,yesterday’s sun goes.
Oh, honeycombs’ heaviness, nets’tenderness,
it’s easier to lift a stone than to sayyour name!
I have one purpose left, a golden purpose,
how, from time’s weight, to free myselfagain.
I drink the turbid air like a dark water.
The rose was earth; time, ploughed fromunderneath.
Woven, the heavy, tender roses, in a slowvortex,
the roses, heaviness and tenderness, in adouble-wreath.
姐妹
by 曼德尔什塔姆
一对姐妹—沉重和温柔—你们看起来几乎一样
黄蜂和蜜蜂都吮吸着低垂的玫瑰
人死去,被晒热的沙子渐渐变凉
昨天的太阳,在一张黑色的担架上被抬走
哦,蜜巢的重负,网的温柔
说出你的名字比举起一块石头更难
我只剩下一个目标,一个金色的企盼
怎样在岁月的重轭下,重获自由
我呼吸着浑浊的空气像喝着脏水
玫瑰曾是尘土;时间,犁在泥土深处
在一个缓缓的漩涡中,沉重而温柔的玫瑰
把她们的沉重和温柔,编制成一对花环
简评 |||
温柔,作为一种轻盈的生命感受,源自于在虚空中同某种质量的触碰;沉重,一种坠落的向度,最终在温柔轻盈的托举中确立了自身,获得了救赎。它们二者一同构造了生命的美丽与真实,正如我们一边吮吸着玫瑰花蕊,一边感到沙子变凉,目送光明消隐。石头乃寻常之物,象征着生活真实的质感,包含着蜂巢甜蜜的重负和网温柔的羁绊,与之相比,自由之名显得无所凭依,成为时光枷锁中在死亡的光辉下映照的一个的梦幻,让人神往。在最后一节,在玫瑰与泥土的相互转化与轮回中,时间成为一个的旋涡,人虽然不可避免的在其中沉沦,但在这个缓慢的过程中,依旧能将源初的沉重和温柔编织成花环-----也即诗歌本身。
每个人心中都有一首诗
本文暂时没有评论,来添加一个吧(●'◡'●)